Még a magyar családokban sem fejezzük ki ugyanúgy az érzelmeinket. Van, ahol természetes a „szeretlek”, máshol inkább a gondoskodás vagy a vasárnapi ebéd jelenti ugyanazt. Ha viszont két ember nemcsak más családból, hanem más országból, kultúrából érkezik, a különbségek még látványosabbá válnak.
Vajon ugyanazt jelenti egy magyar szívnek az „I love you”? Mik a legnagyobb kihívásai egy kevert anyanyelvű párkapcsolatnak, ahol még a kulturális különbségek is kiütköznek? Hogyan lehet ezeket áthidalni, és mi az, amihez még húsz év után sem szokik hozzá az ember?
Meglepetés-nyelvtanulás
Aliz tizenhárom évvel ezelőtt utazott ki Japánba ösztöndíjjal. Itt ismerte meg párját, Acusit. Az első vallomás magyarul hangzott el kettejük között, a férfi megkérdezte egy magyar ismerősét, mit kell mondani. Aliz számára a gesztus, hogy az anyanyanyelvén szólítja meg a férje, sokat jelent. Állandó vitájuk az eldöntendő kérdésekre adott válaszból van:
– Japánul az igenre és a nemre van két rövid szó, ám még ezt is lusták kimondani, csak hümmögnek. Így lesz az igen „un”, és a nem „uun”, ám sokszor nem tudom, melyiket mondta a férjem. Ha meg magyarul beszél, akkor nagyon hangsúlyosan ejti a szavakat, így nála egy határozott „nem” az felér egy káromkodással.
A japán igenek és nemek logikája is más, így egy egyszerű kérdésből is könnyen félreértés lehet. „Nem vagy éhes?” „Nem.” Japán észjárás szerint ez azt jelenti: dehogynem, éhes vagyok. Míg az „igen” válasz ezt: igazad van, nem vagyok éhes. Ezért Aliz a biztonság kedvéért inkább mindig visszakérdez, ami egy veszekedés közepén borzasztóan idegesítő lehet.
– Káromkodás sincsen japánul, szóval ha mérges vagyok, akkor magyarul vagyok mérges.
Ez is érdekelhet: A boldog párkapcsolat ára – ezt a 2 dolgot muszáj elfogadnod
Kicsim, puszi, szeretlek
A francia anyanyelvű belga férjével élő Lilla szerint egy kevert kapcsolatnak három alappillére van: a közös nyelv magas szintű ismerete, a nyitottság a másik kultúrájára és egy saját, közös nyelv kialakítása. Úgy véli, ha ebből valamelyik hiányzik, az hosszú távon belső elégedetlenséget hagy maga után.
Kinga férje német, ezen a nyelven is kommunikálnak, ám a kapcsolatukban az érzelmi töltetű szavak mind magyarul honosodtak meg.
– Az ismerősök jókat szoktak nevetni, amikor a hosszú német monológból kihallják, hogy „kicsim”, „puszi”, „szeretlek” – meséli.
Virág olyan régóta él már Spanyolországban, hogy anyanyelvi szinten beszéli a nyelvet, ám ennek ellenére nem tudta megszokni, hogy a férje – a honfitársaihoz hasonlóan – hamar felemeli a hangját. Azt nem hiányolja, hogy magyarul beszélgessenek, a közös kulturális hátteret annál inkább.
– A férjem nem tudja, ki az a Mr. Tájfel, nem fog velem Bëlgát énekelni, és Bödőcs Tibor poénjait sem értené.

Intimitás és irodalom
Anna Hollandiában él a férjével. Számára épp magyarul okoz nehéz-séget, hogy az érzelmeiről beszéljen. Olyan családból származik ugyanis, ahol ezt nem támogatták, ezért idegen nyelven sokkal könnyebben jön a szájára a „szeretlek”.
– Egy holland számára nincs annál nagyobb szerelmi vallomás, mint amikor együtt akar veled adózni vagy közös számlát nyitni – meséli.
Ilona húsz éve ismerte meg a nigériai Nnyemát. Bár az első vallomás közöttük még angolul szólt, a férfi hamar átszokott a magyar „szeretlek”-re.
– Ez azon kevés magyar szavak egyike, amit ismer. Sokkal őszintébbnek érzem, amikor így mondja. A férjem kétfeleséges, tízgyermekes családból származik, fiatalon bentlakásos iskolába került, ezért az érzelmek kimutatása, az arról való kommunikáció jó darabig ismeretlen volt számára.
Nem vesztegeti az idejét feleslegesnek vélt kedves szavakra, ünnepnap, ha bókol.
Viszont rengeteg vitánk van a mai napig abból, ahogyan beszél, a nigériaiak ugyanis előszeretettel használnak parancsoló tónust. – A férjét gyakorlatias embernek tartja, aki a szeretetét etetéssel, illetve a számlák kifizetésével mutatja ki. Ilonát pedig Babesnek becézi.- – A húsz év alatt, amióta együtt vagyunk, soha nem hívott a kereszt-nevemen.
A Tanzániában megismert szerelmével élő Veronika úgy véli, magyarul sokkal árnyaltabban tudja kifejezni az érzéseit, más nyelven túl tényszerűnek érzi magát. Különösen igaz ez az intimitás vagy az irodalom nyelvére.
– Amikor kimondom azt, hogy Balaton, abban nekem benne van az egész gyerekkorom. Ezt képtelenség lefordítani. – A szexualitás nyelvét is nehezebbnek érzi angolul. Míg magyarul játékosnak vagy érzékinek hatnak bizonyos szavak, angolul sokszor túlságosan nyersnek. Az apró gesztusok azonban néha többet mondanak ezer szónál.
Ez is érdekelhet: Hosszú párkapcsolat – kiderült, nem a monogámia a legfontosabb
Árnyalatnyi különbségek
Lillának togói–ghánai férje van, akivel a kulturális különbségből fakadóan eltérő humoruk szokott súrlódásokat okozni:
– Mindketten szeretünk ironizálni, csak másképp. Emiatt időnként megbántjuk a másikat, pedig viccelni szerettünk volna. – Lilla szerint a szeretet érzése nem független a nyelvtől, hiszen nem egyszerűen arról van szó, hogy az ember meg tud nézni egy filmet felirat nélkül, vagy korlátok nélkül beszélgethet. Meg kell tanulnia sok fontos dolgot is az adott kultúráról.