„Élvezhetetlen lehet filmet nézni velem” – Interjú Tabák Kata szinkronrendezővel

Sokan talán azt hiszik, a világ legtermészetesebb dolga, ha bekapcsolják a tévét vagy beülnek egy moziba, hogy a film, amit néznek, magyarul szólal meg. Pedig elképesztő mennyiségű és összetett munka áll mögötte. De hogyan dolgozik egy szinkronrendező? Tabák Katával beszélgettünk a szakma szépségeiről és nehézségeiről, nagy színészek különös szokásairól, valamint némán elköltött ebédekről.

Egyértelműen feliratpárti vagyok – szögezte le nemrégiben kolléganőm, Tóth Orsi, a Vessetek a mókusok elé, de én nem szeretem a szinkront! című véleménycikkében. Hogy esik ez egy szinkronrendezőnek?
Én nagyon elfogadó vagyok azokkal szemben, akik nem szeretik a szinkront. Én sem mindig szinkronnal nézek filmeket. Teljesen megértem, ha valaki eredeti hanggal szereti a filmeket.

A kolléganőm, de a Szinkronjunkie nevű szakblog is azt kifogásolja, hogy gyakran találkozni a szinkronokban zavaró félrefordításokkal.
Ezzel egyet tudok érteni. 23 éve vagyok ebben a szakmában és az a tapasztalatom, hogy nagyon kevés a jó fordító. Itt a Mafilm Audióban mázlim van. Két fordítót emelnék ki, akikkel együtt dolgozhatok, Tóth Tamást és Speier Dávidot. De a fiatalabb fordítók között is akad remek, például Gáspár Bence.

Van egy új generáció?
Hál’ istennek, igen.

De miért ennyire nehéz jó fordítót találni?
Mert ehhez a szakmához iszonyú kitartás és szorgalom kell. És nagy tudás is. Ismerni kell annak a nyelvnek a kultúráját, ahonnan fordítasz, ismerni kell az aktualitásokat. Az emberek ráadásul gyakran úgy kezdenek el fordítani, hogy van egy középfokú nyelvvizsgájuk vagy még az se, és akkor azt hiszik, fordítók. Pedig a dramaturgia szakma. A magyar nyelvet is épp oly jól kell ismerni hozzá, mint az eredetit. Szerintem akár előfeltétel is lehetne ehhez a szakmához, hogy élj kint az adott nyelvterületen egy-két évet. Így leszel igazán képben a napi szintű történésekkel, akár politikai, akár társadalmi kérdésekről van szó. Hiszen a mostani mozifilmek, sorozatok gyakran ezekre a problémákra reagálnak. Kevés az olyan fordító, akiben meg lehet bízni, és nem kell utánanézni, jól fordított-e valamit. A jó fordító ezt megteszi. 

Mondasz példát? Mi az, ami után egy fordítónak utána kell néznie?
Például volt egy olyan filmünk, aminek az volt a címe, hogy Élet. Gáspár Bence fordította. Abban voltak különböző asztrofizikai kifejezések, mert az űrkutatás volt a film egyik témája. Lelkiismeretes rendező révén, amikor hallottam egy ismeretlen kifejezést, elkezdtem utánanézni, és láttam, hogy nem kell, mert Bence ezt már megtette. De ez ritka eset. Én azt is megértem, hogy alulfizetettek, ráadásul főleg a dömpingben gyártott sorozatoknál, alig van idő fordítani. Nem ideális a helyzet arra, hogy tökéletes munkát végezzenek, de nagyon bosszantó tud lenni, amikor elkezdesz nézni egy sorozatot, mondjuk a tőzsdéről, ülsz és feltűnik, hogy semmi értelme a párbeszédnek. Mert aki fordította, nem ért hozzá, nem nézett utána, nem is tud jól se magyarul, se angolul, helytelenek a mondatok, a metaforák, hasonlatok nincsenek úgy átültetve, hogy azok magyarul is stimmeljenek. Ha szó szerint lefordítok egy hasonlatot, az inkább nevetséges.

Te éltél az Egyesült Államokban, tudsz az angol tudásodra építeni a munkád során, így résen tudsz lenni, ha rendezés közben fordítási hibát észlelsz.
Igen. Ezért nézek szabadidőmben angolul sok mindent, mert az nekem továbbképzés is, hogy pontosan képben legyek a most használt szófordulatokkal és a stílussal. Két okból szoktam magyarul nézni sorozatot. Egyrészt akkor, ha Aprics László rendezi, mert ő nagy példaképem. Nem ismerem, személyesen alig találkoztunk, ez ilyen távolról való tisztelet. Neki voltak olyan sorozatai, mint például a Szívek szállodája és a Csajok, amiket magyarul néztem. A másik ok, ha egy fiatalabb kollégám megkér, hogy nézzem meg, és mondjak véleményt a színészvezetésről, színészválasztásról. Ez nagy megtiszteltetés. Ha magyarul nézek filmet, én is szoktam a fordításon dühöngeni. Azt szokták mondani a gyerekeim, hogy nem szeretnek velem magyarul filmet nézni, mert nem tudok kikapcsolni. Mindig működik bennem, hogy „úristen, ott egy hangsúlyhiba, úristen, egy félrefordítás, borzasztó”. Belátom, tényleg élvezhetetlen lehet filmet nézni velem.

Tabák Kata (Fotó: Nagy Tamás/nőklapja.hu)

23 év tapasztalata alapján hogyan látod a szinkronszakmát? A rengeteg televíziós csatorna megrendeléséhez ontják a stúdiók a szinkronokat. Nem érzed, hogy felhígult a szakma? Sokan nosztalgiával emlegetik a hetvenes-nyolcvanas évek legendás szinkronjait. Még szakfolyóiratai is voltak a szakmának ebben az időben.
Él mindenkiben egy érzés a Pannónia Filmstúdióval kapcsolatban. Hihetetlen aurája volt annak a helynek: felmenni oda (a stúdió a Hűvösvölgyi úton volt – a szerk.), várni a táviratot (a szocializmusban nem mindenkinek volt telefonja, a színészeket táviratban értesítették, ha felvételre hívták be – a szerk.), várakozni a színészbüfében. Én is jártam ott, mert anno kicsit szinkronizálgattam, fordítottam is sorozatot a Pannóniának. De ha megnézel régi szinkronokat, vegyes a kép. Vannak jók és rosszak is. Ez egy nosztalgia.

Sok nagyszerű színész szinkronizált.
Igen, ezt aláírom, de ez most is így van. A nagy szerepeket, a remek filmeket most is nagy színészek szinkronizálják. Olyanok mint például Fekete Ernő, Für Anikó, Máté Gábor, Rába Roland, Szirtes Ági és még sorolhatnám. Egytől egyig a színházi szakma vezető színészei. Most nem úgy hívják őket, hogy Sinkó László, Sinkovits Imre, hanem úgy, hogy Szacsvay László vagy Fodor Tamás.

Nincs azzal probléma, hogy a tömegszinkronok készítése miatt lecsökkentek a színészgázsik, és egy nagyobb színész azt mondja bocs, ezt inkább kihagyom”?

Tovább olvasnál?
Ha érdekel a cikk folytatása, fizess elő csak 300 forintért, vagy regisztrálj, és 5 előfizetői tartalmat megnyitunk neked!
Ízelítő a cikk tartalmából
Mennyire konfliktusos, ha egy sorozatból készült mozinál a rendező lecseréli a megszokott hangokat?
A legnagyobb hazai színészekről oszt meg Kata egy-egy történetet.
A Black Lives Matter mozgalom hatása a szinkronszakmára.
Próbáld ki most kedvezményesen!